Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘folklore’

Azt gondoltam eső esik

Szerelem szerelem

Gold, Silver or Love

Hidegen Fújnak a Szelek

BULGARIAN MELODY

Tavasz Tavasz

Hindi Lullabye

Bújdosódal

Vetettem violát

Devoiko Mome

Márta Sebestyén

Márta Sebestyén ( Budapest, 19 de agosto de 1957) es una de las principales voces de la música folclórica de Hungría. Ha trabajado durante más de 25 años con la banda de música tradicional Muzsikás, y también en otros muchos proyectos, que le hicieron famosa más allá de los límites de su tierra. Participó en una ópera rock en años 80, y consiguió un Oscar por la banda sonora de la película “El paciente inglés”. No solamente ha preservado y reavivado la música húngara que se estaba perdiendo, sino también a sentir un orgullo magyar, un revulsivo contra la dominación soviética.

Marta creció entre canciones en húngaro que ella oía en casa a su madre, Ilona Farkas, una etnomusicóloga que estudió con el compositor Zoltán Kodály, quien al igual que Béla Bártok había recopilado miles de canciones populares, muchas de Transilvania donde sobrevivieron las expresiones más puras del folclore húngaro. De los viajes de su madre, y de los suyos propios, a pueblos y aldeas de Transilvania le quedó un profundo recuerdo.

Fue la inspiración para las nuevas generaciones de la música folk, y durante los años 90 era corriente observar en Budapest a los jóvenes bailar las danzas tradicionales, o en los cafés y salones y bailes.

Su álbum “Puedo ver las puertas del cielo”, quizás sea uno de sus discos más personales y distintivos, con una magnífica interpretación de la música de Hungría, canciones tanto religiosas como seculares. Una de estas canciones, la oración que cierra el disco, melodía utilizada en la liturgia, fue el himno que cantó Márta en el funeral de su padre en la pequeña iglesia de su aldea natal, Csempeskopács, en la parte occidental del país. “Ahí es donde quiso ser enterrado, y que podía decirle las últimas palabras con esta canción. Para nosotros era muco más que una canción”.

Muzsikás (músicos del pueblo) se convirtieron con el tiempo en referentes indispensables de la música húngara. Su disco The Bartók Album (1999), con Sebestyén y Alexander Balanescu, es un homenaje al compositor que recorría los Cárpatos con unos cuadernos en los que transcribía las melodías. En Kismet (1996), que firma Márta Sebestyén con arreglos de Nikola Parov, hay canciones rusas, griegas, búlgaras. Hindi Lullabye pone de relieve, por su parte, la conexión entre la India y los gitanos de Rumania.
Fuentes:

http://www.spinner.com/2010/01/12/the-voice-of-hungary-marta-sebestyen-finds-even-deeper-meaning/

Wikipedia

Anuncios

Read Full Post »

Ierginkn ambel a (Cielo nublado)

ANDUNI (Sin hogar)

ARMENIAN HOLY MASS

Hov Areq Sarer Jan

SHUSHIKI

Read Full Post »

Lamento

Sin Palabras

La Tarara

Gujo Bushi

Mañana

La Pastora

Tú me camelas,

con Niña Pastori

Canción Sefardí

Nu Alrest

Radio Tarifa es mestizaje, en su máxima expresión, y, sobre todo, mestizaje mediterráneo, popular y castellano: flamenco, música árabe andalusí, sefardí, música medieval, castellana, música magrebí, africana…, todas de origen popular. También se han atrevido a acercarse a otras músicas, como la popular japonesa o a la alemana (Cruzando el río, 1997). Lo auténticamente novedoso de Radio Tarifa es que abordan estás músicas desde su vertiente modal, en vez de hacerlo desde la armónica, con lo que consiguen descubrir importantes afinidades entre todos estos estilos. En flamenco, aunque se han acercado a todos los palos, han manifestado una clara preferencia por los más rítmicos (bulerías o tangos).

Sus componentes, Faín, Molino y Escoriza, llevaban ya tiempo investigando músicas antiguas, especialmente los dos primeros, que trabajaban en un proyecto de recuperación de música medieval y renacentista, Ars Antiqua Musicalis. Fruto de esas investigaciones es también el uso de instrumentos estrechamente ligados, como el laud, el armonio o el oboe de madera. Pero también han introducido otros como el ney, flauta de caña que ya usaban los egipcios, el derbuka, tambor de cerámica y parche de piel o el bansuri, flauta travesera de origen hindú, sin olvidarse del bajo, la guitarra o el órgano eléctricos.

También los músicos que les acompañan en los discos y en los conciertos provienen de muy distintos universos musicales: Ramiro Amusategui (laudista), Gerardo Núñez (guitarrista), Javier Paixariño (viento), Javier Ruibal (voz), Wafir Sh. Gibril (acordeonista sudanés), el cantaor Falo, Jaime Muela (saxofonista)… Con frecuencia utilizan también como percusión el zapateado del bailaor flamenco Joaquín Ruiz. La propuesta de Radio Tarifa tuvo gran acogida y éxito inmediato. Están considerados como los mejores representantes de España en los festivales del “World Music”.

http://www.esflamenco.com/bio/es10069.html

Read Full Post »

Gohar Hovhannisyan

__________________________________________

Helnim Sare

Sasna Axchik

Arshaluyse Noren Batsvav

Sasna Ergir 2008 (Parte 1)

Sasna Ergir 2008 (Parte 5)

Hayrik

____________________________________________________

Isabel Bayrakdarian

“Dle Yaman” (Lamento)

______________________________________________________

NOUR

Bingol

_______________________________________________________

İlda Simonian

Bingöl

İzler – Hedker

Kele kele Komitas

_____________________________________________________

Georges Tutunjian

Haziv Lratsav


Read Full Post »

Goolingoo

Under The Sun Of Placid World

Tema musical acompañado de unos excelentes paisajes y escenas de Mongolia, escuchándose la voz de Namjilyn Norovbanzand  en esta composición del grupo Enigma.

The gently fluttering wind

The gorgeous land

A graceful black horse

The beautiful cool khangai

Ten fingers of the hand

Namjilyn Norovbanzad
`Namjilyn Norovbanzad» (? – 2002), fue una cantante de Mongolia, de la canción tradicional denominada long song. Norovbanzad creció en una familia de pastores. A finales de 1990, contribuyó a difundir la long song de Mongolia en el mundo. En 1993, ganó el Fukuoka Asian Culture Premio en la categoría de «Arte y Cultura».

Read Full Post »

Pi

Sertao

A fuentes, claro

Canción de cuna matemática

Baila la rama (Baile corrido del Guadarrama)

Los cacahuetes del España (Canto de solaz)

Read Full Post »

Yarim Gitti

canción tradicional turca

Valse des Ondines

Le vent m’emporte

El viento me lleva

Sans faire un bruit

Sin hacer ruido

La Fille Damnée

La muchacha condenada

Sweet song

Je m’endors

Me duermo

Ma Zat

Blackbird

En la mar

Red Rose

Red rose

My Love is like a red rose
that newly sprung in June
My Love’s like a melodie
that’s sweetly play’d in tune

As fair as you, my bonnie lass
so deep in love am I
and I will love thee still, my dear

Fare thee well, my only Love!
And fare thee well, a while!
I will come again my Love
tho’ it ware ten thousand mile

As fair as you, my bonnie lass
so deep in love am I
and I will love thee still, my dear

Till a’ the seas gang dry, my dear,
and the rocks melt ‘way in the sun,
I will love thee still, my dear,
while the sands o’life shall run

My Love is like a red rose
that newly sprung in June
My Love’s like a melodie
that’s sweetly play’d in tune

As fair as you, my bonnie lass
so deep in love am I
and I will love thee still, my dear

Till a’ the seas gang dry, my dear,
and the rocks melt ‘way in the sun,
I will love thee still, my dear,
while the sands o’life shall run

Till a’ the seas gang dry, my dear,
and the rocks melt ‘way in the sun,
I will love thee still, my dear,
while the sands o’life shall run..

Rosa roja

Mi amor es rosa roja

que brotó en el mes de junio;

mi amor es una canción

a la que me siento unido.

Si me dices de tu amor,

qué decirte yo del mío:

pozo que nunca se acaba.

¡Adiós, mi único amor,

cuídate de los peligros,

enseguida volveré,

haciendo el largo camino!

Si me dices de tu amor,

qué decirte yo del mío:

pozo que nunca se acaba.

Se secará el mar, querido,

y se fundirán las piedras,

pero el amor perdura

si queda en la playa arena.

Mi amor es rosa roja

que brotó en el mes de junio;

mi amor es una canción

a la que me siento unido.

Si me dices de tu amor,

qué decirte yo del mío:

pozo que nunca se acaba.

Se secará el mar, querido,

y se fundirán las piedras,

pero el amor perdura

si queda en la playa arena.

Se secará el mar, querido,

y se fundirán las piedras,

pero el amor perdura

si queda en la playa arena.

(Traducción: Zenón)

Read Full Post »

Older Posts »